POEZIE

Edoardo Cacciatore, „Graduali”: refuzul modernității cu orice preț

Născut la Palermo în 1912 din părinți agrigentini, Edoardo Cacciatore și-a trăit toată (discreta) viață la Roma, unde a și murit în 1996, tocmai pe când editura Einaudi din Torino îi pregătea șpalturile volumului de versuri Il discorso a meraviglia, apărut postum. Opera sa poetică s-a desfășurat în paralel cu cea eseistică. Publicăm un grupaj de versuri din volumul Graduali (Ed. Manni, Lecce, 1986), care, începând cu titlul de rezonanță liturgică, exemplifică perfect estetica acestui „vânător” de sine însuși. Prezentare şi traducere de Anca-Domnica Ilea.



«Sunt musafir în alte limbi». Versuri de Viorel Boldiş

„Sunt musafir în alte limbi / căci doar în limba mea mă regăsesc”. Publicăm un grupaj de versuri edite şi inedite de Viorel Boldiş, unul dintre scriitorii români italofoni cei mai reprezentativi, care trăieşte în Italia din 1995, la Cellatica, în provincia Brescia. A câştigat mai multe premii şi a publicat volume de poezie atât în limba italiană, cât şi în română. Participă la varii întâlniri şi dezbateri pe tema imigraţiei şi a literaturii, iar în 2011 i-a fost atribuită Diploma de excelență pentru merite culturale, de către Departamentul românilor de pretutindeni al Parlamentului României.



„Quasi laborem habens intus”: album Edoardo Sanguineti

Cunoscut în România mai mult ca eseist și critic angajat de stânga, Edoardo Sanguineti (Genova, 1930-2010) a fost deopotrivă poet, prozator, dramaturg, dar şi om politic. Membru (alături de Umberto Eco și Alfredo Giuliani, printre alții) al Grupului ’63 avangardist, va conduce, împreună cu criticul de artă Achille Bonito Oliva, prestigioasa revistă din anii ’80 „Cervo Volante”, apoi, în tandem cu poeta Nadia Cavalera, cvadrimensualul „Bolletario”. Publicăm un grupaj de versuri din antologia Segnalibro (Feltrinelli, Milano, 1982), traduse de Anca-Domnica Ilea.



„Oriunde, numai să fiu departe de-acest trup”. Versuri de Piergiorgio Viti

Piergiorgio Viti, născut în 1978 la Sulmona, este profesor, jurnalist, poet şi scriitor. Are la activ peste patruzeci de recunoaşteri la nivel naţional şi participă la lecturi publice în toată Italia. Poeziile sale au fost traduse în spaniolă de către poetul şi jurnalistul argentinian Jorge Aulicino. În 2010 i-a apărut prima culegere de poezie intitulată Accorgimenti (L’arcolaio Editore), din care publicăm un grupaj de versuri în traducerea lui Geo Vasile: „Oriunde,/ numai să fiu departe de-acest trup,/ să mă lepăd de el, să mă dezbar de el/ aşa cum fac pe câmpuri/ şerpii de apă”.



Piccola sinfonia italiana: Florilegiu de poeți italieni moderni

Anca-Domnica Ilea ne propune o mică simfonie italiană, un florilegiu de poeţi moderni, în cinci părți a câte două voci: „geografia poetică” are versuri din Dino Campana (Florenţa) şi Umberto Saba (Milano); „pretextele zoologice” ni se prezintă prin poeziile lui Eugenio Montale (Pupăză) şi Giuseppe Ungaretti (Agonie); „mitul chipului etern” vine cu versurile lui Salvatore Quasimodo (Iarnă de demult) şi Diego Valeri (Absenţa); „mal di vivere” ni-i aduce pe Luciano Folgore (Paie) şi din nou Ungaretti (Urâtul); „cinis et umbra sumus”, cu Piero Javier (Om fericit) şi încă o dată Montale (Poate-ntr-o dimineaţă...).



„Eu, un poet străin”. Versuri de Arjan Kallco dedicate României

Sub titlul Eu, un poet străin, publicăm un grupaj de versuri dedicate României de către Arjan Kallco, italienist, poet şi traducător originar din Korça, în Albania. S-a născut la 2 noiembrie 1967 şi este licenţiat la Facultatea de Istorie și Filologie a Universității din Tirana (1990). Din 1998 predă la Universitatea Fan S. Noli din Korça. A participat la mai multe concursuri în Italia și Albania și poeziile sale au apărut în diverse antologii. Publică pe site-urile de poezie și proză în două limbi, albaneză și italiană. Traducerea versurilor îi aparţine italienistei Nicoleta Călina de la Universitatea din Craiova.



„Rătăcit în geografia labilă a singurătății”. Versuri de Igor Ursenco

Publicăm un grupaj de versuri semnate de Igor Ursenco, poet, prozator, scenarist şi traducător originar din Republica Moldova: „Rătăcit în geografia labilă/ a singurătății, riști să te poticnești chiar de Nudul/ frumuseții perfect/ descărnate. Nu poți decît să accepți/ condamnarea/ pe viață lîngă Femeia fără nicio/ religie zilnică și orgasmuri/ simulate pe numărul de telefon conectat/ direct la Purgatoriu. Azi ai ajuns și tu Finalmente/ în cohorta progresivă a poeților naivi/ pe care a reușit să-i ademenească deja/ cu farmecele ei irezistibile”.



„La un gând depărtare”. Versuri inedite de Andrei Zanca

Sub titlul La un gând depărtare, publicăm un grupaj de versuri semnate de Andrei Zanca, poet și traducător român care trăieşte în Germania, la Heilbronn: „o văd şi azi pe Buna mea aplecată deasupra oalelor/ îi zăresc fiecare gest. şi fiecare gest era sacru./ şi nu bucate gustam, ci iubire blândeţe şi pace/ ea surâzând/ privindu-mă cu o bucurie însoţită / de mici tresăriri în colţul buzelor / prin care îmi urmărea/ fiecare îmbucătură/ încât, abia azi înţeleg adânca ei pricepere/ cum mult mai târziu am înţeles deplin/ rugămintea unei femei: aş vrea să te cunosc...”



Sandro Penna: „Chinul de-a nu şti lămurit”, versuri în ediţie bilingvă

De curând a apărut volumul bilingv Poesie / Poezii de Sandro Penna, publicat de editura Humanitas în cadrul seriei „Biblioteca Italiană”, în traducerea atentă şi sensibilă a Smarandei Bratu Elian, care coordonează această prestigioasă colecţie. Cititorul român va fi uimit şi fermecat de poezia lui Penna, de tematica prea puţin convenţională, de cuvintele uneori şocante ce emană vitalitate, prospeţime şi apropiere de natură, de ideile aparent uşoare, care îndeamnă totuşi, în şoaptă, la meditaţie. În continuare, un grupaj de versuri în ediţie bilingvă cu o prezentare de Aurora Firţă.



George Popescu: „Un abc ca un aleluia în penitenţa franciscană”

„Cabana de bronz/ a poemului în care nici o tăcere nu-i de ajuns./ «Sunt fericit», a zis, lăsându-şi împovăraţii ochi/ în huma prea repede deschisă. «O singură apă»,/ a zis, «şi o singură punte». Pe tăişul proaspăt/ al vântului un om îşi retează ultima legătura/ cu cerul.// Famelic dans./ Revoltătoare iubire precum/ cerneala de pe care hârtia refuză să plece./ Un abc ca un aleluia în penitenţa franciscană,/ aici, în Assisi, unde ochiul meu putrezeşte/ în oglinda făgăduinţei”. Publicăm un grupaj de versuri scrise de poetul George Popescu în timpul unei călătorii la Assisi şi Perugia.



„Visele doamnei Pachet”. Versuri de Anni-Lorei Mainka

Publicăm un grupaj de versuri semnate de poeta Anni-Lorei Mainka din Köln şi extrase din volumul recent apărut Visele doamnei Pachet (Editura Brumar, 2013). Versurile sunt introduse de Gabriela Mocănaşu: O partitură răscolitor-odihnitoare ne invită să trăim răspunsurile noastre la întrebările ce atârnă pe „margini de aer”. Suntem atraşi în poem, cititorii devin ei înşişi versuri, se scrie despre mine, despre tine, despre noi. Ni se pun la dispoziţie valize, chei, „agrafe nasturi respiraţii unghii”, „gust amar de rodie necoaptă”, ni se cere să devenim empatici, să ştergem praful cu „pielea nopţilor”.



„Cântec de dragoste canibală”. Versuri de Donatella Bisutti

Donatella Bisutti, poetă şi jurnalist profesionist, a câştigat ediţia 2012 a Premiului literar Camaiore. A mai obţinut în 1984 Premiul Montale pentru un volum inedit cu Inganno Ottico (Iluzie optică, 1985). Este autoarea unui eseu devenit bestseller, La Poesia salva la vita (Poezia salvează viaţa, 1992). Nici proza nu îi este străină, dovadă fiind Storie di Simona (Istorisirile Simonei, 1984) şi Voglio avere gli occhi azzurri (Vreau să am ochi albaştri, 1997), o retrăire în cheie psihanalitică a propriei copilării. Publicăm un grupaj din versurile sale, în traducerea lui Geo Vasile.



Victoria Milescu: „Mereu arunc ceva din mine pentru a rămâne întreagă”

„Ce linişte, ce seninătate să fii iar nimeni/ ce fericire să nu mai porţi nume/ prin anotimpuri ce nu/ figurează în calendar, să treci/ neadulat, necontestat, liber/ să nu fii nici bun, nici rău/ nici prea mult, nici prea puţin”. Sub titlul Mereu arunc ceva din mine pentru a rămâne întreagă, publicăm un grupaj de versuri semnate de poeta şi traducătoarea Victoria Milescu. Poemele pe care le propunem cititorilor noştri sunt extrase din volumul Fenomenele fără cauză apărut în colecţia „Opera omnia – poeţi contemporanei”, Editura Tipo Moldova, Iaşi, 2011.



„Singur pribeag în mine însumi”. Versuri de Roberto Mussapi

Poet, prozator şi dramaturg, Roberto Mussapi este editorialistul ziarului „Avvenire”, profesor de dramaturgie la Universitatea Catolică, autor şi realizator de programe culturale la Radio Rai. Este şi un asiduu traducător şi îngrijitor de ediţii de autori clasici şi contemporani, de la Melville la Beckett, de la Villon la Ion Barbu şi Walt Withmann, de la Irwin Shaw şi Arturo Onofri la Mircea Eliade şi Tagore. Toate textele sale dramatice au fost publicate de Editura Jaka Book, la care îngrijeşte colecţia de poezie. Publicăm un grupaj din versurile sale, în traducerea lui Geo Vasile.



Leo Butnaru: „Cuvintele se schimbă concomitent cu anotimpurile”

„Uneori/ precum totdeauna de fapt/ când traduc din poezia lumii/ mă gândesc naiv că/ şi libera circulație a poeziei/ ar putea modifica oarecum/ starea de spirit din vămi – mereu/ apăsătoare/ pentru bietul ins cu paşaportul în mână;/ ar putea modifica contextual/ lipsei de text – muțenia înfiorată din/ vămi...”. Sub titlul Cuvintele se schimbă concomitent cu anotimpurile, publicăm un grupaj de versuri semnate de Leo Butnaru, poet, prozator, istoric literar, eseist și traducător. Versurile sunt extrase din volumul Poeme din secolele XX-XXI (Editura Tipo Moldova, Iaşi, 2011).



„Am un creier mecanografic”. Versuri de Maurizio Cucchi

Viitorul poet, critic literar, traducător şi publicist este licenţiat al Universităţii Catolice din Milano, unde s-a născut în 1945. Folosind un limbaj viu şi direct, Cucchi zugrăveşte, fără artificii retorice împovărătoare, detalii ale lumii şi realului ce se reunesc într-o panoramă de ansamblu bună conducătoare de uluire şi miracol. În centrul acesteia se află însuşi omul, trăind simultan în dimensiunea visului şi a concretului. Poezia lui Maurizio Cucchi declanşează premeditat în cititor un sentiment de adeziune la clar-obscurul vieţii, la multiplele ei nuanţe. Prezentare şi traducere de Geo Vasile.



„Cântecul dezamăgirii”. Versuri de Alfonso Severino

Sub titlul Cântecul dezamăgirii, prezentăm un grupaj de versuri ale poetului Alfonso Severino, în traducerea italienistului Geo Vasile. Alfonso Severino s-a născut la Napoli în decembrie 1951 şi locuieşte în apropiere da capitala provinciei Campania, în localitatea Ottaviano. Itinerarul său poetic durează de mai bine de un deceniu. Scriitura ca exerciţiu şi temelie a existenţei, astfel îi place să-şi definească opera precum şi demersul social şi civic. Pe sine se defineşte cu smerenie  „un artizan al cuvântului”. Are un adevărat cult pentru celebra poetă Alda Merini (1931-2009).



Dante Maffìa nominalizat la Nobel în 2012. Poeme alese

O ştire proaspătă despre Dante Maffìa se cuvine a fi împărtăşită cititorilor noştri: candidatura sa a fost supusă de mai multe personalităţi ale literaturii italiene şi universale, ca şi de o seamă de instituţii culturale de importanţă naţională, juriului premiului Nobel pentru literatură 2012. În afara zecilor de romane, cărţi de poezie, eseuri şi articole, autorul se află în linia întâi a celor mai fierbinţi probleme sociale precum imigrarea, şomajul şi exodul pe mare al unor disperaţi din Africa şi Asia debarcaţi în Italia, ospiciile, fabricile pline de riscuri”. Prezentare şi versuri traduse de Geo Vasile.



„Odă limbii italiene”. Versuri de Filippo Salvatore

Sub titlul Odă limbii italiene, publicăm un grupaj de versuri semnate de Filippo Salvatore, poet, eseist şi profesor de Italienistică la Concordia University din Montreal. Poemul Odă limbii italiene dă mărturie despre compozita realitate istorică şi socială pe care italiana, ca limbă, o exprimă în zilele noastre, în vreme ce Fratelli d'Italia (care evocă imnul naţional al Italiei) a fost ales de sediul central al Societăţii Dante Alighieri din Roma ca exemplu de poezie multiculturală. Traducere de George Popescu şi Nicoleta Călina. Originalul versurilor apare în ediţia italiană a acestui număr.



Scriitura „migrantă” din Italia. Versuri inedite de Manuela Pană

„Uneori sunt întrebată ce mă face să scriu în italiană sau în română. Sincer, nu ştiu, nu aleg cum să o fac, nici nu îmi pun problema despre ce se întâmplă în adânc, să-mi îndemne condeiul spre o limbă sau alta. Am început să scriu acum câţiva ani, în italiană, locuind aici de douăzeci de ani. A avea limba maternă românească nu implică în mod necesar să mă împart în două. Pentru mine este o coabitare plăcută. Experienţa de adopţie nu înseamnă doar durere, ci şi un drum nou pentru a creşte interior”. Publicăm un grupaj de poezii inedite semnate de Manuela Pană.



„Pământul este un cuvânt”. Geo-poezie

După ce a peregrinat timp de două decenii în Europa, Arabia, Iran, Statele Unite, Rome Deguergue s-a aşezat în Aquitania adolescenţei sale, ca să se consacre scrisului în limba franceză (datorie şi putere a memoriei, geo-poezie), traducerilor şi creaţiei Atelierelor în aer liber ADAPA, adresate publicului tânăr din licee şi universităţi din Franţa, Belgia, Italia, Polonia, România şi destinate a folosi cuvinte migratoare capabile să dialogheze cu celelalte limbi ale lumii. Traducere de Manolita Dragomir-Filimonescu.



Traduceri inedite din poezia lui Renzo Ricchi

Originar din Lazio, trăitor la Florența, devenit ziarist pentru a-și câștiga pâinea (amărăciunea vieții de salariat și nostalgia copilăriei retezate brusc de moartea tatălui vor rămâne două leitmotive centrale ale operei sale), redactor-șef la RAI-TV vreme de mulți ani, director-fondator al revistei „Quaderni di teatro”, critic literar la revista „Nuova Antologia”, Renzo Ricchi este, înainte de toate, un poet și un scriitor tradus în Grecia, Japonia, Statele Unite sau Germania. Publicăm un grupaj de traduceri inedite din volumul Un evento tra i fatti (Vallecchi, 1983), semnate de Anca-Domnica Ilea.



„Aminteşte-ţi să o uiţi”. Traduceri inedite din poezia lui Corrado Calabrò

Sub titlul Aminteşte-ţi să o uiţi, publicăm un grupaj de traduceri inedite din poezia lui Corrado Calabrò, autorul a 17 volume de lirică, acestora adăugându-li-se mai multe cărţi tălmăcite în limbi străine. Titlul pe care l-am ales pentru această selecţie poetică trimite cu gândul la singurul roman publicat până acum, Aminteşte-ţi să o uiţi, finalist la Premiul „Strega” în 1999, an în care iese şi prima sa traducere în română, la Editura Augusta din Timişoara. Prezentarea şi versiunea românească a versurilor poartă semnătura italienistei Viorica Bălteanu.



Michael Astner pe muchia de „cuţit identitar cu două tăişuri”

Mariana Codruţ introduce versurile lui Michael Astner extrase din volumul ţara transformată-n vînt (Editura Casa de pariuri literare, Bucureşti, 2011). „Ce nu poţi şti sigur, nici prieten fiindu-i, e cum se simte cu adevărat când rămâne cu el însuşi, dar poţi bănui citind: înfricoşătoarea periferie a prezentului mă ţine / cu mintea legată ca un câine de gard (periferice I); ce nu poţi şti sigur şi nici nu poţi bănui e cum se simte el în patria asta, despre care, de altfel, spune multe lucruri măsurate şi de bun simţ, sau cum trăieşte el pe… muchia de «cuţit identitar cu două tăişuri»”.



Patru surori din Italia şi România se întâlnesc între poezie şi artă

Mai întâi s-au cunoscut Mihaela Cernitu şi Liliana Ugolini frecventând cenacluri literare din Florenţa, iar Mihaela, poetă, a ales pentru a le traduce câteva texte din opera Lilianei, texte care au apărut apoi în reviste româneşti. Când sora Mihaelei, Aurora Speranţa, pictoriţă, a sosit la Florenţa, s-au întâlnit toate patru, cu sora Lilianei, Giovanna, pictoriţă şi ea. Un dialog animat de povestiri şi culturi diferite din care s-a născut un proiect dorit de toate patru: o carte care să le ţină împreună, într-o legătură de prietenie care îşi găseşte expresia în poezie şi în arta care depăşeşte orice graniţă.



Dieter Schlesak inedit: O pagină din jurnalul poetic

„Pentru Dieter Schlesak, cărţile sunt călătorii şi reîntoarceri: un vehicul în exil. Retras într-o înaltă serenitate la vila sa din Toscana (exilul este generator de voluptăţi şi spaţii noi, adânci), Dieter Schlesak scrie un soi de jurnal poetic zilnic, o producţie continuă şi puternic structurată stilistic, care se coagulează în jurul aceloraşi aventuri exploratorii ale sinelui". Publicăm, cu o introducere de Horia Dulvac, câteva din poemele inedite scrise în germană şi traduse de poetul Dan Dănilă, reunite sub titlul, de o remarcabilă consistenţă metafizică, Căci cel ce nu a devenit formă / nu va mai fi.



„Comentariul unui vis”. Versuri de Grigore Arbore

Prezentăm un grupaj de versuri semnate de Grigore Arbore din volumul Comentariul unui vis, apărut în 2011 la Editura Vinea, o carte cu un destin aparte care „nu a văzut lumina tiparului la timpul cuvenit şi în forma dorită de autor”. Stabilit din 1987 în Italia, Grigore Arbore (n. 1943) este unul dintre istoricii de marcă ai artei occidentale. Poemele sunt însoţite de desenele maestrului Mihu Vulcănescu (n. 1937), dispărut în împrejurări tragice în 1994 în cetatea Florenţei, unde a trăit după 1968.



Scriitura „migrantă” din Italia. Versuri inedite de Livia Claudia Bazu

Publicăm un grupaj de versuri inedite ale poetei Livia Claudia Bazu (n. 1978), emigrată în Italia în 1990. Face parte din „Compagnia delle Poete Migranti” – înfiinţată în 2009 de poeta italo-franceză Mia Lecomte – împreună cu alte douăzeci de poete de diferite naţiuni care scriu în italiană. Temele compoziţiilor sale sunt legate de convingerea că întâlnirea între culturi diferite supune adevărurile şi modalităţile acceptate şi uzuale ale fiecăreia unor probe în urma cărora acestea îşi arată mai clar semnificaţia.



„Capriciile vântului”. Versuri de Ivano Mugnaini în ediţie bilingvă

Prezentăm un grupaj de versuri în ediţie bilingvă ale lui Ivano Mugnaini, cunoscut poet, prozator şi eseist italian. Poemele fac parte din volumul Il tempo salvato (Timpul salvat) apărut în 2010 la Editura Blu di Prussia, cu o prefaţă semnată de criticul Luigi Fontanella. Traducerea de Afrodita Carmen Cionchin.



Un poem pentru o artă poetică. Andrea Zanzotto în ediţie bilingvă

„Pentru a ilustra rafinamentul la care a împins Andrea Zanzotto arta poetică, propunem o probă de virtuozitate punând faţă în faţă amplul poem Ligonàs, în variantă italiană şi română. Este nu doar un exemplu de cum poate fi tratată poezia la sfârşitul mileniului al doilea, ci şi de sentimentul acela ascuns ce vizează chiar destinul acesteia în lumina actualului strigăt holderlinian: Wo zu Dichter in druftiger Zeit?...” Prezentare şi traducere de George Popescu.



Portret «Cesare Pavese» cu versuri în ediţie bilingvă

„Volumul de poezii Lavorare stanca (1930) a însemnat o adevărată revoluţie, inclusiv din punct de vedere tehnic şi prozodic, punând în paranteză însăşi tipologia modelelor poetice contemporane. Poezia lui Cesare Pavese a intenţionat să fie o poezie-povestire, lipsită de imagini retorice, livreşti, bazată pe fapte esenţiale şi cât era cu putinţă de clare, simple şi obiective, în opoziţie cu poezia abstractă a ermeticilor tip Piero Bigongiari sau Mario Luzi” (Geo Vasile).



„Încep să-mi crească tuleiele rădăcinilor”. Versuri de Dan Dănilă

Încep să-mi crească tuleiele rădăcinilor este titlul grupajului de versuri pe care ni-l propune Dan Dănilă, poet, traducător şi artist plastic. Din 1990 trăieşte în Germania, la Leonberg, lângă Stuttgart. Este membru al Uniunii Scriitorilor din România, al EXIL-P.E.N. din Germania şi al Asociaţiei internaţionale a scriitorilor şi artiştilor români LiterArt XXI. Poeziile fac parte din volumul Atlantida există, apărut de curând la Editura Limes din Cluj-Napoca.



Ruxandra Cesereanu: Versuri în ediţie bilingvă

Propunem, în ediţie bilingvă, un grupaj de versuri ale poetei Ruxandra Cesereanu, în principal din volumul Coma (Editura Vinea, Bucureşti, 2008), „un soi de cugetări lirice de tipul rubayatelor lui Omar Khayyam, a căror menire este să-l facă pe cititor să-şi pună întrebări”. (Tudorel Urian) Traducerea în limba italiană semnată de Giovanni Magliocco este inedită.

Revistă online editată de
Asociaţia Orizonturi Culturale Italo-Române.

Promovează
dialogul intercultural,
cu un interes predilect
pentru traducerea literară
ca operă de mediere.