NR. 7-8, IULIE-AUGUST 2017, ANUL VII

Dinu Flămând şi Savina Tarsitano, poezie şi artă în „Lumina pietrelor”

Dinu Flămând şi Savina Tarsitano, artistă originară din Catanzaro, ale cărei lucrări merg de la fotografie, grafică şi pictură la instalaţii şi ilustraţie de carte, au dat viaţă unui proiect dedicat dialogului dintre poezie şi artă: Lumina pietrelor. Titlul se inspiră din volumul omonim, o amplă antologie bilingvă de poezie a lui Dinu Flămând, publicată în 2010 de editura Palomar din Bari şi ilustrată de Savina Tarsitano. Proiectul implică un turneu european cu expoziţii din operele artistei acompaniate, într-o perfectă sintonie, de lecturi şi comentarii din poeziile lui Dinu Flămând. Prezentare de Smaranda Bratu Elian



„Guineea” de Pasolini, un dialog imaginar cu poetul Attilio Bertolucci

În seria dedicată lui Pier Paolo Pasolini, publicăm, în excelenta traducere a Smarandei Bratu Elian, poemul Guineea. Este un soi de scrisoare, un dialog imaginar cu prietenul şi vecinul său din Roma, poetul Attilio Bertolucci, unde amintirea peisajului încins al Africii, populat de dezmoşteniţii Lumii a treia, se suprapune peste prezenţa peisajului italian din Casarola, sat amărât dar înnobilat de frumuseţea naturii, unde Pasolini, într-un soi de vacanţă, frământă în suflet şi în minte destinul istoriei: al celei trecute, al falimentului celei prezente şi, ca o intuiţie profetică, al celei viitoare, barbare.



În Italia a apărut Cioran, „Paradoxurile mele”, interviu cu L. Reinisch

Paradoxurile mele este un interviu acordat de Cioran la Paris jurnalistului german Leonhard Reinisch în primăvara anului 1974 și transmis pe data de 10 august a aceluiași an de postul public de radio BR (Bayerische Rundfunk, München). Interviul a apărut recent și în Italia sub titlul I miei paradossi, la editura „La scuola di Pitagora” într-o ediție îngrijită de Antonio Di Gennaro, cu o traducere de Annunziata Capasso și Mattia Luigi Pozzi. Cititorul de limba italiană poate astfel să aibă acces la un document prețios în cunoașterea gândirii și operei lui Cioran. Recenzie de Ionuţ Marius Chelariu.



Trei poeți italieni: Franco Falasca, Gabriele Frasca, Mario Lunetta

Anca-Domnica Ilea ne propune un florilegiu poetic cu traduceri din trei autori italieni contemporani. Primul este Franco Falasca (Cività Castellana), poet, prozator, cineast și fotograf (poezie vizuală, filme super 8, video, performances). Urmează Gabriele Frasca (Napoli, 1957), poet, prozator, eseist și traducător, profesor universitar de literatură comparată, fondatorul grupurilor poetico-muzicale Asilo poetico și ResiDante. Cel de-al treilea este Mario Lunetta (Roma, 1934), experimentator în diverse genuri literar-artistice, colaborator la programe culturale RAI și la reviste italiene și străine.



Restarter Italia. Cine sunt voluntarii care salvează obiecte vechi

Ei îţi pun mintea şi măiestria la dispoziţie, tu vechiul telefon mobil care nu mai funcţionează sau imprimanta blocată. Nu se mai aruncă nimic! Totul se repară! Puteţi să o interpretaţi drept o modă, o filozofie de viaţă sau ca pe încă o luptă inutilă a lui Don Quijote de la Mancha cu modernele mori de vânt. Fabricile construiesc obiecte tot mai des de unică folosinţă? „Ei” găsesc modalitatea cu care să dea o a doua viaţă aparatelor pe care industria consumismului vă obligă să le aruncaţi fără regrete. În Italia şi în alte opt ţări europene, ei se numesc restarter. De Raluca Niţă.



Lectura lui Dante. Lacrimi şi suspine de căinţă (Purgatoriu XXXI)

Laszlo Alexandru prezintă ultimele trei cânturi din Purgatoriul dantesc, tradus, explicat şi interpretat. Este vorba despre Cântul al XXXI-lea, Lacrimi şi suspine de căinţă, urmat de Cântul al XXXII-lea, O poveste alegorică. În fine, Cântul al XXXIII-lea, Gata de-a urca la stele. Aici Dante îşi redobândeşte puritatea originară, limpezimea prin care în tinereţe, cu ajutorul Beatricei, a contemplat destinul religios al omului. „Stelle este ultimul cuvânt din fiecare cantică, pentru a evidenţia că destinul omului este mereu şi doar acela al cuceririi drumului la ceruri, al găsirii lui Dumnezeu” (T. Di Salvo).



Commedia dell’arte, sursă inepuizabilă de inspirație pentru artele vizuale

Din 7 aprilie până în 5 iunie 2017, la Muzeul Arheologic din Napoli a avut loc expoziţia artistului Alessandro Kokocinski (Porto Recanati, 1948) intitulată Kokocinski. La Vita e la Maschera: da Pulcinella al Clown. Lucrările sunt inspirate din Commedia dell’arte, prima formă de teatru profesionist specifică Italiei și Franței secolelor XVI-XVII ce supraviețuiește ca model teatral în contemporaneitate. În operele lui Kokocinski, interesul pentru redarea personajelor din Commedia dell'arte nu este o temă de moment, ci un laitmotiv al evoluţiei sale artistice. Cronică de Andreea Foanene.



„Timişoara2021”, un proiect pentru Capitala Culturală Europeană

Asociaţia Timișoara - Capitală Culturală Europeană a prezentat în 19 iunie 2017, la Consiliul Judeţean Timiș, Programul cultural al etapei de StartUp (2017-2018), care face parte din strategia de implementare a proiectului „Timişoara2021”. În etapa de StartUp, Asociaţia va consolida legăturile cu societatea civilă, va dezvolta latura culturală a orașului și a regiunii, va sprijini colaborările cu instituţiile de cultură, va deschide noi oportunităţi internaţionale, care vizează dimensiunea europeană a proiectului TM2021, și va pune bazele dialogului cultural internaţional. De Cornel Seracin.



Premiul „Marian Papahagi” ediţia 2017

Semnalăm ediţia a VIII-a a premiului „Marian Papahagi”, instituit în memoria italienistului Marian Papahagi (1948-1999) şi acordat din doi în doi ani în apropierea datei de 14 octombrie pentru realizări culturale notabile, care au ca obiect aspecte ale culturii şi civilizaţiei italiene (literatură, lingvistică, critică literară, istorie, politică, arte). Este organizat de Institutul Italian de Cultură din Bucureşti şi Centrul Cultural Italian din Cluj-Napoca, în colaborare cu Universitatea Babeş-Bolyai, cu patronajul Ambasadei Italiei. Data-limită pentru depunerea candidaturilor: 1 septembrie 2017 (data poştei).

Revistă online editată de
Asociaţia Orizonturi Culturale Italo-Române.

Promovează dialogul intercultural,
cu un interes predilect
pentru traducerea literară
ca operă de mediere.

PARTENERI INSTITUŢIONALI












COPYRIGHT


Toate textele de pe acest site
sunt protejate
de dreptul de autor.
Este interzisă preluarea
şi reproducerea acestora,
chiar parţială şi cu orice mijloc, fără acordul editorului.