NR. 1, IANUARIE 2018, ANUL VIII

Salvatore Quasimodo/1: Omagiu la 50 de ani de la dispariţia poetului

2018 marchează 50 de ani de la dispariţia poetului Salvatore Quasimodo (1901, Modica, Ragusa - 1968, Napoli). Sicilianul Quasimodo, stabilit la Milano, este unul din întemeietorii ermetismului, căruia îi furnizează, mai curând spre a fi à la page, un aport semnificativ, pentru ca mai apoi, spre sfârşitul anilor patruzeci ai veacului trecut, să-l renege sistematic, atât prin eseuri-manifest, cât şi prin volume ulterioare de poezii. În 1959 i s-a conferit premiul Nobel pentru literatură. Publicăm un grupaj de versuri în traducerea lui Geo Vasile.



Quasimodo/2: „Acel Nobel venit din Sud”, studiu de Domenico Pisana

Acel Nobel venit din Sud. Salvatore Quasimodo între glorie și uitare (Ed. Junimea, Iaşi, 2011), este un remarcabil studiu-monografie al profesorului Domenico Pisana, menit să „corecteze” toate acuzaţiile nedrepte, umorale sau resentimentare ale feluriţilor critici ai laureatului Premiului Nobel şi să pună în lumina adevărului estetic, etic şi civic, opera poetică, epistolară şi eseistică a lui Quasimodo. În Postfaţă Geo Vasile afirmă: „Ne-a surprins inedita prospeţime a interpretării poeziei quasimodiene, chiar şi cea a teologului care atribuie poeziei o inevitabilă dimensiune religioasă".



Sandrone Dazieri şi thriller-ul italian la GAUDEAMUS 2017

Târgul de carte GAUDEAMUS 2017 a adus în prim-plan nu doar un scriitor italian, ci şi un gen literar şi o editură de o factură aparte. Genul este cel al romanului poliţist, şi anume cel italian, iar editura - „Crime Scene Press”, singura din România dedicată exclusiv acestui gen, creată de scriitorul George Arion. Aceasta a lansat cel de al doilea thriller publicat în româneşte al italianului Sandrone Dazieri, Îngerul, în traducerea lui George Arion fiul, după ce la ediţia 2016 lansase romanul Ucide-l pe tată, care în mare măsură îl precede şi îl introduce. Recenzie de Smaranda Bratu Elian.



Scriitori români traduşi în italiană: cărţile publicate în 2017

Cei interesaţi de scriitorii români traduşi în Italia pot vedea titlurile publicate în 2017 la pagina bazei noastre de date Scriitori români în italiană, coordonată de Afrodita Cionchin şi Mauro Barindi. În prim-plan se află Cioran, Eliade şi Ioan Petru Culianu, ca şi reeditarea traducerii Jurnalului fericirii al lui Nicolae Steinhardt. Sunt prezenţi şi o seamă de autori din zilele noastre, printre care Norman Manea, cunoscut deja publicului din Peninsulă prin multiplele cărţi traduse până acum, alături de Liliana Nechita, Vasile Igna, Răzvan Rădulescu, Aura Christi, Eliza Macadan şi Ciprian Vălcan.



ICR Veneţia, concurs de traducere literară din română în italiană

În anul în care se celebrează Centenarul Marelui Război şi al Marii Uniri, Institutul Român de Cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia lansează concursul „Balaurul”, adresat studenţilor de la cursurile de limba, cultura şi literatura română din universităţile italiene. Proba constă în traducerea din limba română în limba italiană a unui fragment de 7 pagini din romanul de război Balaurul, de Hortensia Papadat-Bengescu. Traducerile, însoţite de celelalte documente necesare înscrierii, trebuie trimise până la data de 15 martie 2018. Revista noastră este partener media al competiţiei.



Lectura Dantis. Binele din ceruri vede mârşăvia pe pământ (Paradis IX)

Laszlo Alexandru analizează Cântul al IX-lea al Paradisului, în care este deplâns oraşul lui Dante, Florenţa, devenit urmaşul lui Lucifer, primul răzvrătit împotriva ordinii divine. „Florenţa a imprimat prima dată moneda de aur şi a răspândit peste tot în lume mârşavul florin (care purta imaginea crinului florentin pe una din feţele sale). Cetatea lui, odinioară josnică pădure (Purgatoriu XIV, 64), iar acum biciuită ca planta Satanei, stă aşadar la originea rătăcirii lumii, care în faţa imaginii râvnite şi sclipitoare a florii de aur, uită calea binelui şi a datoriei” (E.A. Panaitescu).



Pirandello încheie ediţia 2017 a Serilor Italiene de la Humanitas

În 8 decembrie s-a încheiat ediţia 2017 a Serilor Italiene de la Humanitas, prin aniversarea a 150 de ani de la naşterea lui Luigi Pirandello. Acestui mare prozator, dramaturg şi eseist italian i-a fost dedicată o seară pornind de la cel mai recent volum apărut în colecţia Biblioteca italiană, antologia Nuvele pentru un an. Invitaţi au fost: marea actriţă şi director de teatru, doamna Dorina Lazăr, Miruna Bulumete, curatoarea volumului, Mihai Banciu, traducător, alături de regretatul Florin Chiriţescu, al unora dintre nuvelele cuprinse în volum, şi Smaranda Bratu Elian.

Revistă online editată de
Asociaţia Orizonturi Culturale Italo-Române.

Promovează dialogul intercultural,
cu un interes predilect
pentru traducerea literară
ca operă de mediere.

PARTENERI INSTITUŢIONALI












COPYRIGHT


Toate textele de pe acest site
sunt protejate
de dreptul de autor.
Este interzisă preluarea
şi reproducerea acestora,
chiar parţială şi cu orice mijloc, fără acordul editorului.