NR. 6, IUNIE 2018, ANUL VIII

România la Salonul Internaţional de Carte de la Torino, ediţia 2018

Între 10 și 14 mai 2018 la Torino s-a desfășurat, în tradiționala hală expozițională de la Lingotto, cea de a 31-a ediție a Salonului Internațional de Carte, la care ţara noastră a participat pentru al zecelea an consecutiv. Standul României, plasat excelent, în poziție frontală la una dintre intrările principale în spațiul expozițional, a avut o grafică și o amenajare elegantă. „Spazio Romania”, amenajat pentru conferințe și dezbateri, a găzduit evenimentele românești dedicate prezentării și dezbaterii celor mai semnificative traduceri recente în limba italiană. Cronică de Smaranda Bratu Elian.



„Sunt poetul ce strigă şi se joacă de-a strigătul”. Versuri de Alda Merini

Considerată una dintre cele mai importante poete ale veacului XX, Alda Merini (1931-2009) s-a făcut cunoscută în literatură de la frageda vârsta de cincisprezece ani. Încă din adolescenţă apar ceea ce poeta va numi „primele umbre ale minţii”. Viaţa şi producţia ei literară au fost marcate de experienţele disconfortului fizic şi economic, de puseurile tot mai grave ale unei boli psihice incurabile. În ciuda acestora, nu încetează să scrie, dând la lumină texte intense şi dramatice ce povestesc tulburătoarele sale patimi din ospiciu. Publicăm un grupaj de versuri în traducerea lui Geo Vasile.



„La rabbia” lui Pasolini: 55 de ani de la premieră

Anul acesta se împlinesc 55 de ani de la premiera documentarului liric La rabbia. Produs de Gastone Ferranti în 1963, filmul cuprinde două părți, propriu-zis două documentare comentate, primul aparținând lui Pier Paolo Pasolini, al doilea lui Giovannino Guareschi. Ceea ce le leagă e întrebarea incitantă pe care, la începutul deceniului 6 al secolului trecut, producătorul o pune realizatorilor: „De ce lumea noastră e plină de nemulțumire, de furie, de angoasă, de teama de război, de război?” O prezentare de Dan Sebastian Buciumeanu, traducătorul filmului.



Salvatore Ferragamo sau când talentul se ascunde într-o valiză de lemn

Se numeşte „Italia la Hollywood”, expoziţia deschisă la sfârşitul lunii mai 2018 la Muzeul Ferragamo din Palatul Spini Feroni din Florenţa. Povestea „cizmarului” născut în 5 iunie 1898 la Bonito, în Irpinia, cel de al unsprezecelea fiu dintr-o familie de ţărani care la aproape 9 ani ajunge şi el în prăvălie să înveţe această meserie, reprezintă un pretext valoros de a analiza fenomenul migraţiei italiene în California în prima decadă a secolului XX şi mai ales influenţa pe care arta şi cultura Peninsulei o va avea asupra dezvoltării cinematografiei americane. De Raluca Niţă.



Din povestirile lui Dino Buzzati: „Prăbușirea Balivernei”

La sfârşitul anilor ’50, Dino Buzzati a declarat într-un interviu că „povestirea” era „forma lui preferată de expresie” şi, somat fiind să se explice, a definit-o ca pe „o structură scurtă şi sprintenă”: „Scurtă fiind, nu-i lasă vreme cititorului să se plictisească, chiar atunci când e proastă, adică neizbutită”. Dincolo de (auto)ironia din aceste afirmaţii, e limpede că prozatorul parcă s-ar fi antrenat toată viaţa să alerge după năluca „sprintenă” a propriei sale concepţii despre povestire. Publicăm Prăbușirea Balivernei, din volumul omonim Il crollo della Baliverna (1954), tradusă de Anca-Domnica Ilea.



Lectura lui Dante. Despre justiția divină (Paradis XIX)

Laszlo Alexandru analizează Cântul al XIX-lea al Paradisului, în care Dante se află în al șaselea cer, al lui Jupiter. „Cu greu va putea cititorul să uite începutul cântului al XIX-lea, dramatismul său profund (pe de o parte Poetul, pentru care conceptul și sentimentul de justiție constituie elementul de propulsie al spiritului și al operei sale, pe de altă parte imaginea vie a acelei justiții, pe care o căuta în zadar pe pământ) și vigoarea sa plastică (aripile desfăcute ale acvilei, care sugerează un volum și un spațiu imense), transpusă imediat în termeni afectuoși” (E.A. Panaitescu).



Tinerii citesc Italia: Festlettura a ajuns la a şaptea ediţie

Festlettura ediția 2018, având ca motto „Parole che uniscono”, s-a desfășurat în bună măsură pe coordonatele stabilite și cimentate în anii precedenți ai acestui festival special de lectură în limba italiană. Peste 80 de participanți s-au înscris la cele trei categorii ale concursului (gimnaziu, liceu, universitate), școlile și orașele de proveniență acoperind aproape întreg teritoriul țării. Au fost reprezentate centrele cu tradiție în predarea limbii italiene, dar au fost și nou-veniți a căror activitate poate nici nu era cunoscută până la implicarea în acest festival. Cronică de Cristina Gogianu.

Revistă online editată de
Asociaţia Orizonturi Culturale Italo-Române.

Promovează dialogul intercultural,
cu un interes predilect
pentru traducerea literară
ca operă de mediere.

PARTENERI INSTITUŢIONALI












COPYRIGHT


Toate textele de pe acest site
sunt protejate
de dreptul de autor.
Este interzisă preluarea
şi reproducerea acestora,
chiar parţială şi cu orice mijloc, fără acordul editorului.