









|
|
Poete italiene din Nord Est (1)
Dacă în România nu sunt la modă sau de mare interes geografiile literare sau literatura regiunilor (în ciuda unor preocupări ale unor critici precum Cornel Ungureanu sau ale unor universitari mai tineri; de semnalat și Programul de cercetare Literatura regiunilor în România: Transilvania şi Banatul în epoca modernă şi contemporană, inițiat de Roberto Scagno şi Afrodita Cionchin la Universitatea din Padova, în 2004), în Italia sunt destul de prezente, atât în antologii consacrate (printre ultimele, aș sugera seriile coordonate de Bonifacio Vincenzi în colecția Nuova Luce a editurii Macabor), cât și în reviste online sau lit-blog (în Verso libero, Patrizia Baglione, la Poeți din Veneto, ca semn al deschiderii față de cei care s-au mutat în regiune din alte țări, a selectat și un text de Ofelia Prodan, autoarea unei geopoezii padovane). Cu gândul la Geografia literară a României. Volumul II (Cornel Ungureanu, Editura Academiei Române, 2024), pe care din cauze care nu țin de mine o voi citi cu întârziere în Italia, și în speranța unei Geografii literare a Italiei pe care să o pot citi la un moment dat în România, pentru acest număr am pregătit câteva ”microfotografii” ale poeziei italiene din nord-est.
Alida Airaghi s-a născut la Verona și trăiește la Garda. A fost inclusă în două antologii apărute la Enaudi, în 1984 (coord. Walter Siti) și 2012 (coord. Giovanna Rosadini). Printre cărțile ei de poezie: Litania periferica (2000), Il silenzio e le voci (2011), Elegie del risveglio (2016), Omaggi (2017), L’attesa (2018) și Consacrazione dell’istante (2022).
Eu, în așteptare,
nemișcată, ca un lucru
oarecare, neglijat, neesențial
(să nu mă fi văzut,
într-o dimineață; sau
– așa! –
ștearsă dintr-o dată).
Așteptând
o privire nouă,
cu adevărat nouă, nu învățată;
sau mâna care îndrăznește să se ridice
pe a mea. Apoi rămâne
suspendată, fără să se sprijine,
tulburată.
(din L’attesa, Marco Saya Editore, 2018)
Anna Lombardo, născută în Calabria, e venețiană prin adopție. Poetă, traducătoare și activistă culturală. Printre cărțile ei: Anche i Pesci Ubriachi (2002); Nessun Alibi (2004); Quel qualcosa che manca (2009); Con Candide mani (2020). A coordonat mai multe antologii: C’è chi crede nei sogni (2014); 15×15 la fotografia incontra la poesia (2020); Quaderni della Palabra (2020, 2021, 2022); La Traduzione al tempo del Covid (2021). A tradus texte de A. Lowell, J. Hirschman, J. Lussu, PP. Pasolini, Chi Trung și Matt Sedillo. Din 2012, directoare artistică a Festivalului Internațional de Poezie Palabra en el Mundo – Venezia.
Pentru Nirmal Singh
mort înghețat în fosta fabrică de pe strada Tempini, din Brescia, în 11.12.2012
Noaptea care învăluie cu perne albe sau înflorate
trupul tău moale,
noaptea atât de așteptată de îndrăgostiți
– acea rochie pe care pământul o poartă cu eleganță și mister
care trezește sau adoarme pentru totdeauna –
este noaptea care întrerupe arșița zilei,
acea întunecime care este prietenă cu cel ce nu vede dincolo de privirea
caldei sale case-graniță.
Noaptea întunecată a continentului nostru
s-a închis cu indiferență peste trupul lui Nirmal Singh,
indian de 36 de ani sosit în 2002, în așteptarea permisului.
Nirmal Singh, constrâns la noaptea rece bresciană
de gradul nostru zero de ospitalitate.
Va avea vreodată acea ultimă noapte a lui
vreo importanță în nopțile noastre de „pace occidentală”,
pentru noi, cei care ne ținem îngropați
într-o mare de silabe încă răbdătoare?
(din antologia La nostra classe sepolta – Cronache poetiche dal mondo del lavoro, Ed. Pietre Vive, 2019)
Giovanna Frene, născută la Asolo, trăiește la Pieve del Grappa. Poetă și cercetătoare, a fost descoperită de Andrea Zanzotto. Printre cele mai recente volume de poezie ale sale se numără: Sara Laughs (2007); Il noto, il nuovo (2011); Tecnica di sopravvivenza per l’Occidente che affonda (2015); Eredità ed Estinzione (Donzelli, 2024; volum finalist la Premiul Strega Poesia 2024). Este inclusă în diverse antologii, printre care: Poesie dell’Italia contemporanea (coord. Tommaso Di Dio, il Saggiatore, 2023); Grand Tour. Reisen durch die junge Lyrik Europas (Hanser, 2019); Nuovi poeti italiani 6 (Einaudi, 2012). Este tradusă în spaniolă, engleză, rusă, maghiară și germană. Ca critic militant, este redactor-șef adjunct al blogului colectivului „Poeti post 68”, fondat de Elisa Donzelli. Cercetătoare a operei lui Andrea Zanzotto, este doctor în Istoria limbii și a publicat studii și recenzii despre secolul al XVIII-lea (Metastasio) și despre secolul XX, în volume și reviste academice.
Marc Aureliu către sine
principiul pe care se întemeiază totul, persuasiunea realului,
sac de carne neputincioasă, norocul de a nu scăpa ordinului
perceput în mod firesc, această îndeplinire exactă și constantă
nu a ceea ce se vrea, ci a ceea ce nu va fi niciodată un bine
perpetuu, sau oricum nu unul contingent, adăugată evidenței că orice fapt
e întrecut de însăși necesara lui esență, chiar și cel mai imberb:
oricărei naturi i-ai aparține, nu te împotrivi
căderii
(din Eredità ed Estinzione, Donzelli, 2024)
Alessia Bettin, născută la Padova, a debutat editorial cu Appese a un chiodo ma vive (2023). În 2019 a frevecntat școala de scriitură Bottega Finzioni.
Există un drum care duce departe,
pornește din uscăciunea unui lac,
mergi singur, cu ochii deschiși,
încercând să ghicești părinții câinilor vagabonzi,
greșind des, amânând,
cu haos în tine și în jurul tău,
întâlnești ținuturi de frontieră, ceruri senine,
avioane Canadair, incendii puse intenționat,
îl simți – drumul – când raza de soare
te orbește pe-un câmp de păpădii,
când pomeții ți se înalță ca să sfideze oceanul,
când cauți o creastă bătută de vânt
pe marginea stâncilor pe care n-am îndrăznit să le trecem
de frica zgârieturii,
pasului greșit.
(din Appese a un chiodo ma vive, Puntoacapo Editrice, 2023)
Monica Guerra s-a născut la Faenza. Câteva dintre publicațiile sale monografice: A ogni latitudine (2024); Entro fuori le mura (2021); Nella moltitudine (2020); Sulla Soglia (2017); Sotto Vuoto (2016); Il respiro dei luoghi (2014). A coordonat un atelier bienal de traducere la Universitatea din Târgu Mureș, din care a luat naștere cartea In prag (University Press, 2024); a fost invitată la New York Poetry Festival în octombrie 2024 și în același an și-a prezentat activitatea de poetă și traducătoare la Universitatea CUNY din New York. În 2020 a fost invitată la conferința North-East Modern Language Association de la Washington, organizată de Universitatea Georgetown.
Organizează ateliere de poezie și traducere, lecturi și prezentări. Este președintă a Asociației Independent Poetry și membră a redacției.
*
picioarele în pantofi
după tot noroiul –
Bologna n-a fost nicicând
mai departe.
din atelierele ei, viața
continuă totuși
dar străzile de petrol
eu mi le port în mine, satele
risipite-n văi
un pumn
de insule uitate,
ecoul ros prin vene
în coaja tăcerii
totul rezistă înainte
de ruptură
(din A ogni latitudine | At every latitude, Il Vicolo, 2024)
Doris Emilia Bragagnini, născută în provincia Udine, unde și locuiește, este autoarea cărților OLTREVERSO. il latte sulla porta (2012) și CLAUSTROFONIA. sfarfallii – armati – sottoluce (2018). Co-coordonatoare al site-ului literar Neobar și redactor la Il Giardino Dei Poeti. A participat la poemele colective „La Versione di Giuseppe. Poeti per don Tonino Bello” și „Un sandalo per Rut” (ed. Accademia di Terra d’Otranto, Neobar 2011).„Născută în nord-est, trăiește dintotdeauna la doi pași de ea însăși, uneori se împiedică de ea și scrie despre asta.”
Hamacul Phoenix
nimic nu strigă destul de tare ca să fie auzit, e o mișcare subterană
ciuda îmblânzită de alfabet și am un lob mic al urechii
sau poate mai bine un mic lob
mereu există un mod mai bun de a spune lucrurile de pildă
există un loc unde nu știu când să spun ce e acolo
dar nu-l găsesc – îl fac să dispară
aș vrea să-l găsesc întreg îmi lipsește cel puțin cât aerul
de jur împrejur când te trezești în zile ca niște crisalide schițate
într-un viitor de buzunar ce apasă ca și cum e etern
doze mici de dulceață masivă – e nămoloasă substanța
conjecturală strânge membrele ca o bandă de muște
te leagănă în gol palimpsestul vieții, în bătaia vântului
cârligul – suspendat – de dreptul de ieșire
(din CLAUSTROFONIA. sfarfallii – armati – sottoluce , Ladolfi editore, 2018)
Prezentare și traducere de Daniel D. Marin
(nr. 9, septembrie 2025, anul XV) |
|