«Mi fu fatta la proposta di nascere uccello». Versi di Spiridon Popescu

Ha visto da poco la luce, per i tipi della Rediviva Edizioni di Milano, la silloge bilingue Supliment de existenţă / Supplemento di esistenza di Spiridon Popescu, a cura di Mirela Tingire. Nato il 4 settembre 1952, il poeta vive attualmente a Târgu-Jiu. È membro dell’Unione degli Scrittori della Romania dal 1999. Ha pubblicato sei volumi di poesie, di cui uno in edizione bilingue (romeno-francese).
«Spiridon Popescu è un poeta particolare, con delle peculiarità alquanto rare. Per coloro che lo conoscono da vicino egli è il poeta che, attraverso il suo lirismo naturale, riesce a svelare ogni momento prosaico della vita. D'altronde la sua vita è un poema unico, un modo di essere interiore, fino ad arrivare all'estasi che solo la poesia riesce a creare, come una droga» (Ion Hirghiduş). Pubblichiamo una selezione di versi in edizione bilingue.




Mi fu fatta la proposta

Mi fu fatta la proposta di nascere uccello,
ma gli alberi mi sembrarono  così alti,
che temo che mia sorella,  l’erba,
non potrà mai sentire il mio canto.

Oggi rimpiango di non aver ascoltato la proposta degli dei
e sono nato cicala,
perché l’erba è diventata così insofferente,
quando la sento brontolare dappertutto
che i musi dei neri  stalloni
le piacciono di più del mio canto.




Mi se făcuse propunerea

Mi se făcuse propunerea să mă nasc pasăre,
însă copacii mi s-au părut atât de înalţi,
încât m-am temut că sora mea, iarba,
n-o să-mi audă cântecul niciodată.

Astăzi regret că n-am ascultat de propunerea zeilor
şi m-am născut greier,
fiindcă iarba a devenit atât de afurisită,
încât o aud peste tot trăncănind
că boturile armăsarilor negri
îi sunt cu mult mai dragi decât cântecul meu.





Mancanza di prove

Il poeta sosteneva fermamente
che le stelle brillano solamente
nelle notti in cui canta l’Usignolo.
È arrivato  il cacciatore  e l’ha contraddetto  –
Egli  ha riempito  di pallini il corpo  dell’Usignolo,
dimostrando
che il cielo continuava a brillare.

Guai  al povero  poeta disgraziato
se non riuscirà  a dimostrare
che hanno appeso delle lanterne al collo delle stelle!




Lipsa de probe

Poetul susţinea cu tărie
că stelele nu luminează decât
în nopţile în care cântă Privighetoarea.  
A venit vânătorul şi l-a contrazis –
el a umplu cu alice trupul Privighetorii,
arătând
cum cerul era luminat mai departe.

Vai de nenorocitul stihuitor
dacă n-o să poată face dovada
că stelelor li s-au atârnat felinare de gât!





Frammento di autobiografia (1)

Abito al decimo piano in un condominio ultramoderno  e
ultracentrale,
Però no, non mi invidiate fratelli:
Son  capitato tra due inquilini
Che non mi danno tregua  –
Quello di sopra (Iddio) dimentica sempre il  rubinetto
aperto
E mi inonda la tristezza
Che si gonfia come il parquet,
Quello di sotto (il Diavolo) è ancor più strano:
Picchia  nel calorifero  senza nessun motivo
Così che non oso entrare  nemmeno nella „Storia della
letteratura”
Per paura  che la porta possa cigolare
E il demone disturbare.




Fragment de autobiografie (1)

Stau la etajul zece, într-un bloc ultramodern şi ultracentral,
Dar nu, nu mă invidiaţi fraţilor:
Am nimerit  între doi locatari
Care-mi fac numai zile negre –
Cel de sus (Dumnezeu) uită mereu robinetul deschis
Şi-mi inundă tristeţea
Care se umflă precum parchetul,
Cel de jos (Diavolul) este şi mai ciudat:
Îmi bate-n calorifer din fieşce
De nu mai îndrăznesc să intru nici în „Istoria literară”
De teamă să nu scârţâie uşa cumva
Şi să-l deranjeze pe Nichi (percea).





Poema (1)

Ogni sera
L’uccello si inginocchia
E prega il canto
Per la protezione del suo nido.
Questa abitudine è stata adottata anche dagli umani
Solo che essi,
Non avendo più il canto, hanno dovuto
alzare Dio al rango di canto.



Poem (1)

În fiecare seară
Pasărea îşi pleacă genunchii
Şi se roagă la cântec
Pentru ocrotirea cuibului său.
Obiceiul acesta a fost preluat şi de oameni
Numai că ei,
Nemaiavând cântec, au trebuit
Să-l ridice la rang de cântec pe Dumnezeu.



E mentre camminavo così

Cascasse il filamento della poesia
Oppure avvenisse uno sganciamento di stella...
Qualcosa, comunque, successe,
Perché attorno a me non c’era nulla.

E, mentre camminavo così, tentennando,
Con tanto buio appeso alla cintura,
All’improvviso ho udito uno scoppio:
Ero caduto, per un secolo, nell’oblio.




Şi cum mergeam aşa

Se scuturase filamentul  poeziei
Sau avusese loc o decuplare de stea...
Ceva, oricum, să ştii, se întâmplase,
Căci nu zăream nimic în preajma mea.

Şi, cum mergeam aşa, pe dibuite,
Cu-atâta beznă prinsă-n cingătoare,
De-odat-am auzit o bufnitură:
Căzusem, pentr-un secol, în uitare.


Spiridon Popescu
Traduzione italiana di Mirela Tingire
(n. 11, novembre 2013, anno III)